Что такое метонимия, примеры. Что такое метонимия? Разновидности оборотов в речи Инфоурок метафора сравнение метонимия синекдоха
Русский язык
Что такое метонимия? Разновидности оборотов в речи
Комментариев нет
Метонимия с греческого переводится как “переименование чего-то”. Метонимия — вид словосочетания, речевого оборота, в котором автор заменяет одно слово на другое.
Другое значение обозначает предмет или явление, которое находится в пространственной или временной связи с заменяемым или обозначаемым словом. У замещающего слова — переносное значение.
Люди путают метонимию с метафорой, но это два разных термина. Главное отличие метонимии от метафоры — при употреблении в тексте первого, не предусматривается сходство между предметами. И уж ничего общего с .
Чтобы произошло стяжение речевых оборотов или словосочетаний, применяется метонимия, например:
- столовая посуда из позолоты — столовая позолота;
- студенты в аудитории слушают — аудитория слушает;
- пить настой из ромашки — пить ромашку.
Что такое метонимия в русском языке? Современные писатели регулярно используют этот прием в своих изложениях. Главная цель метонимии — создать модель семантики в многозначном слове.
Метонимия — результат совокупности нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматической и фонетической сочетаемости.
Регулярность возникновения — результат эллиптического сокращения с связке слов.
Сохраняется та или иная ограниченность, но не создается новое слово с независимо-контекстуальным характером. Например: В выставочном зале есть два Айвазовского
(имеется в виду две работы художника), но нельзя сказать “На одном Айвазовском изображена золотая осен
ь”.
Прочная связь метонимического контекста происходит в том случае, когда обозначается конкретная ситуация. Она должна опираться на утверждение в субъекте, например: “Что с вами? — ой, голова” (то есть отвечающий имел ввиду головную боль).
Где используется метонимия?
Метонимию используют в качестве приема ситуативных номинаций с индивидуализацией деталей внешности, к примеру: Ну что ты, Борода? В таком случае употребляется имя в виде значения принадлежности — именем существительным и прилагательным.
Такая форма метонимического оборота провоцирует создание кличек и прозвищ, например: красная шапочка, Белый Бим Черное Ухо.
Когда метонимия указывает на типичность индивидуума, то она останется в русской речи, как значение общественных позиций. Такие метонимические обороты не имеют семантическую стабильность.
Во многих исторических записях словом “борода” называли мудрецов и крестьян.
Преимущества метонимии в том, что они идентифицируют предмет речи, связывают ее с синтаксической позицией (обращение, подлежащие, дополнение).
Когда нельзя использовать метонимию?
Ситуативную метонимию нельзя употреблять в позиции сказуемого. Она не выполняет характеризующую функцию.
Если метонимия употребляется в предикате, то превращается в метафору. Главная цель — аспектировать субъект, но нельзя рассматривать прием, как метонимию.
Не стоит употреблять метонимию в бытийном предложении и его заменяющих формах. В таком случае, описываемый предмет вводится в повествовательный мир. Не стоит начинать рассказ со слов “Жил был (один) старец. Таким образом читатель воспринимает предмет в олицетворенной форме, а не как обозначенное лицо.
Еще одно ограничение в использовании метонимии — использовать существительное “душа”
со значением “человек”; “ голова” — ”единица скота”; “сабля” — “кавалерист”.
Метонимизация имен не отражена с нормой ее грамматической и семантической согласованности, например: пошла черная борода (мужчина)
, черные сапоги заволновались (хотя словосочетание указывает действие одного человека).
Редко метонимический оборот используется определением, которое имеет связь с эллипсисом.
Метонимия и ее типы
В русском языке бывает три основных типа. Они определены в зависимости от близких понятий, предметов и действий.
Давайте разберемся, как каждый из типов применяется в письменном изложении, какое имеет значение на примерах, чтобы не допускать ошибок.
Пространственная метонимия
Ее смысл в пространственном расположении предметов или явлений.
Распространенный пример — название различных учреждений переносят на лиц, которые в нем работают, к примеру: в словосочетаниях просторная больница и светлый магазин, слова больница и магазин употреблены в прямом значении, а если употребить их в таком контексте: весь магазин принял участие в субботнике и больница приняла участие в городских соревнованиях
, то это уже метонимический оборот. Читатель воспринимает сказанное в переносном смысле.
Пространственная метонимия заключается в переносе сосуда или посуды на его содержимое, например, кипит кастрюля, в ней происходит процесс кипения чего-то.
Временная метонимия
Этот прием используют при сравнении предметов, которые находятся в одном временном промежутке. Например, когда действие (в виде существительного) переносят на его последующий результат (то, что возникает в процессе действия).
Метонимия логической формы
Она не только имеет обширное значение, но имеет отличие друг от друга. Отличия в специфическом переносе.
- Автор переносит название сосуда на то, что в нем находится. Например: разбил чашку,
словосочетание употреблено в прямом значении, означает название сосуда.
Теперь употребим их по другому: разбил чашку с чаем , в таком случае существительное имеет переносное значение с целью обозначить объем продукта, который в них содержится. - Авторы переносят наименование материалов на конечную продукцию, например: команда выиграла золото (команда выиграла золотую медаль), надеть песца (то есть надеть шубу из песца), разбирать бумаги (работать с документами).
- Когда при написании имя автора переносится на его работу, например: читать Есенина (читать книгу Есенина), любоваться Шишкиным (любоваться его картинами), использовать Даля (использовать словарь, который был выпущен под его редакцией).
- Перенос названия процесса или действия на человека, который этим занимается, например: подвеска
(ювелирное украшение), замазка
(вещество, которое устраняет дефекты), смена
(группа людей).
Замещение действующего процесса на место его совершения, например: таблички с надписями “переход”, “объезд”, “остановка”, “поворот” и далее. - Случаи, когда мы переносим характерные особенности на явление или предмет, которым они принадлежат. Для примера берем словосочетания: бестактные слова, банальная оценка — они имеют отвлеченные особенности. Если мы переделаем их, то получим: совершать бестактность, допустить банальность . Мы использовали перенос метонимического типа.
Чем отличается метонимия и метафора?
Эти два понятия воспринимаются, как что-то похожее, но это утверждение неправильное.
В отличие от метафор, метонимический оборот заменяет слова не по сходству, а по смежности понятия.
В метонимическом обороте бывают связи:
- вещество, участвующее в процессе изготовления предмета, сам предмет, например, выпил две чашки — автор имел в виду, что он выпил содержимое двух чашек;
- связь между содержимым и содержащим, например: бурление кастрюли — на самом деле, имеется в виду то, что бурлит в кастрюле;
- какое-либо действие и конечный его результат, например: табличка с надписью выход — то есть место для выхода;
- употребление имени автора, вместо его произведения, например: на днях читал Есенина — на самом деле читал его работы;
- связь между людьми и местом, в котором они находятся, например: заснула столица — на самом деле заснули люди, которые находятся в столице.
Разновидность метонимии
В русском языке существуют определенные виды метонимии, которые имеют повсеместное использование. Метонимический оборот — один из распространенных.
1. Общеязыковая менонимия
При разговоре люди не замечают, что они применяют в речи метонимические обороты. Особенно это касается общеязыковой метонимии. Что можно отнести данному виду? Например, слово золото, позолота, керамика, фарфор
— это изделие, а вот коллекционер позолоты
— человек, который собирает коллекции позолоченных изделий.
Слова магазин, больница, завод
— это учреждения, а вот если употребить словосочетание больница подтвердила квалификацию
, подразумевает, что работники больницы подтвердили свою квалификацию.
Слова поворот, объезд
, и так далее — это место действий, которые подразумевают, что тут нужно повернуть, объехать.
Вместо того чтобы рассказать о новой вещи, люди используют название материала, которое было использовано при производстве, например: вместо шубы из лисы
, люди предпочитают просто сказать: надеть лису
.
2. Общепоэтическая метонимия
Относится к выразительному виду, в других источниках ее можно встретить под названием художественная метонимия. Ее так называют, потому что ее применяют в художественных изложениях, например: прозрачная холодная осень —
метонимией выступает слово прозрачная
.
Русские поэты в своих творениях голубое небо
называют глазурью. В таких случаях глазурь —
метонимия. Так как использование общепоэтической метонимии характерно для художественных изложений, то у нее два названия.
3. Общегазетная метонимия
К списку подобных метоним относят слова: быстрая (быстрая минута), золотой (золотые полеты). Высказывания и словосочетания, которые используют публицисты в своей работе.
4. Метонимии индивидуально типа
Тропы имеют большое разнообразие. Это обосновано тем, что они обладают формами, типами, и прием метонимии — не является исключением. Это прием в русском языке, когда словосочетание или фраза употреблена в работах одного автора, то есть индивидуальная. Их не используют повсеместно.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
Лекция №8
I. Метафора, метонимия,синекдоха.
II. А ллегория, гипербола, литота, олицетворение, перифраз, ирония, оксюморон.
Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Метафоры по праву могут претендовать на главенствующую роль среди всех тропов. В основе любой метафоры лежит неназванное сравнение одних предметов с другими, связанными в нашем представлении с совершенно иным кругом представлений. Так, огненный цвет гроздьев рябины поэт сравнил с пламенем, и родилась метафора: горит костер рябины красной . Но в отличие от обычного сравнения, которое двучленно, метафора одночленна, что создает компактность и образность употребления слова.
Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов. «Метафора выручает словотворчество: без метафоры словотворчество было бы обречено на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом» (Парандовский, 1972).
Рассмотрим эти явления на конкретных примерах.
Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникли, например, переносные значения слов дно (морское дно – глазное дно, сходство места расположения), яблоко (антоновское яблоко –глазное яблоко, сходство формы) и т.д. Перенос подобного типа называется м е т а ф о р и ч е с к и м.
Метафорическим типом переноса названий, возникающих в результате уподобления по сходству, являются такие значения слов, образность которых еще вполне ощутима: закипать – «приходить в состояние сильного возбуждения», докатиться – «дойти до унизительного состояния», а также значения, образность которых как бы «угасла» и давно не ощущается. Однако она в слове есть и заключена в самом факте сравнительного переноса названия с одного предмета на другой, т.е. в тех сходных ассоциациях, которые возникают при использовании слова в переносном значении; ср.: нос человека – нос корабля, хвост птицы – хвост самолета, лапка птицы – лапка швейной машины и т. д.
Как известно, сам термин «метафора» используется в двух значениях – как результат и – реже – как процесс. Именно этот последний, деятельностный аспект метафоры самым непосредственным образом связан с человеческим фактором в языке: благодаря ему, в языковых средствах запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.
Существуют достаточно общие принципы, в соответствии с которыми сознание человека, антропоцентрическое по своей природе, организует непредметную действительность по аналогии с пространством и временем мира, данного в непосредственных ощущениях. Так, пространственные координаты осмысляются как высокое или низкое в человеке, то, что впереди осознается как будущее , а оставшееся позади – как прошло е: проявление благородного начала обозначается посредством прилагательного высокий (высокие чувства, стремления, помыслы ), недобрые замыслы обозначаются как низкие и низменные (низменные чувства, низкие побуждения, мысли ); ориентация вправо мыслится как «истинный» путь – праведный или правильный, как правда; верх воспринимается как кульминация некоторого (обычно приятного) состояния (быть на верху блаженства, на седьмом небе, в зените славы ), а низ – как символическое пространство «грехопадения» (ср. готовность провалиться от стыда, сквозь землю , ср. также низвергнуть, низложить, опускаться на дно жизни и т.п.).
По антропоцентрическому канону создается та «наивная картина мира», которая находит выражение в самой возможности мыслить явления природы или абстрактные понятия как «опредмеченные» константы, как лица или живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и т.п. качествами, динамическими и ценностными свойствами, например: Дождь идет. Червь сомнения подтачивает его волю. Сомнение гложет меня. Радость охватила мою душу. Он настоящий медведь.
Антропометрический принцип, согласно которому «человек –мера всех вещей» проявляется в создании эталонов, или стереотипов, которые служат своего рода ориентирами в количественном или качественном восприятии действительности. Так, в русском языке слово бык служит и для обозначения здорового, мощного человека, но обычно мужчины, а не женщины или ребенка, отсюда невозможность выражений Катя здорова как бык; Ребенок здоров как бык; осел употребляется для характеристики упрямства человека, хотя у самого осла вряд ли такой «упрямый» норов и т.п.
Наблюдения над семантическими неологизмами новейшего времени (80 – 90 гг. 20 в.), возникшими в результате метафоризации, позволяют выделить две разновидности метафорического значения: новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений , возникших в объективной действительности, или необходимостью развития синонимических средств языка (номинативно-когнитивная метафора ), и новые значения, обусловленные потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора ).
В процессе исследования механизма образования номинативно-когнитивных метафор выделяются основные регулярные модели метафорического переноса, характерные для метафоризации настоящего времени.
В сфере имени существительного , которому свойственна самая высокая дериватогенная активность, наиболее продуктивны три метафорические модели: метафорический перенос, основанный на сходстве функций (сценарий визита, компьютерные пираты , телевизионный мост , прорисовка роли, вымывание населения, отмывание денег, валютная интервенция на сходстве внешнего вида , размеров, величины предметов и явлений (брюки бананы , шляпка таблетка , каблук морковка, сумка баул , транспортный коридор и др.); метафорический перенос, основанный на сходстве принципа внутреннего устройства, количества составляющих элементов (производственная вертикаль, раунд переговоров, спектр деятельности, парадигма проблем и др.).
Менее разветвленная система метафорических значений свойственна имени прилагательному и глаголу.
В сфере имени прилагательного самыми продуктивными являются две модели: метафорический перенос, основанный на сходстве значимости признаков предметов и явлений (генетические предпосылки модернизации, живое исполнение песни, спальный район, прозрачные границы и др.); метафорический перенос, основанный на сходстве внутреннего устройства предметов и явлений (диффузный стиль моды, гибридные формы одежды, центробежные устремления, вертикальный контроль на производстве, горизонтальные связи предприятий и др.).
Метафорические значения глагола образуются по одной регулярной модели: метафорический перенос, основанный на сходстве функций (определиться с многопартийностью, вживлять идею, рецензировать вещи, отпустить цены, раскрутить певца и др.).
Экспрессивная метафора связана с экспрессивной функцией языка. Оценочно-образное переосмысление вносит в процесс метафоризации субъективный фактор, который в номинативно-когнитивной метафоре сведен до минимума, а в экспрессивной метафоре именно ради его экспликации и осуществляется метафорический перенос. Экспрессивная метафора апеллирует к чувствам человека, вызывает переживания, находит отклик в душе и, следовательно, создает экспрессивный эффект. Как правило, экспрессивная метафора получает стилистический статус –способность указывать на принадлежность новации к определенному функциональному стилю. Наблюдения показывают, что данный тип метафорического значения преобладает в публицистическом и разговорном стилях , а также свойствен жаргонной речи .
Богатство и безграничная возможность ассоциативного мышления человека создают образные метафорические значения, сопоставляя различные по сути предметы и явления. При этом экспрессивные метафоры чаще возникают при актуализации коннотативных компонентов значения. Например, на основе коннотативных признаков сформировалось новое значение у лексем пена (какие-либо несущественные, преходящие явления), жирок (резерв, запас), империя (громадные богатства, владения), кроссворд (что-либо трудное для понимания, загадочное), звонкий (привлекающий внимание, заметный), оседлать (познать, изучить что-либо) и др.
Часто образность сопровождается эмоциональными оценками, которые в семантической структуре экспрессивного слова оказываются взаимосвязанными, равно как связаны характеристика лица, предмета или явления и отношение к нему человека на экстралингвистическом уровне. На основании тесной взаимосвязи образного и эмоционально-оценочного компонентов формируются новые значения у следующих лексем: гранд (человек прославившийся, добившийся выдающихся результатов в какой-либо области), озон (что-либо благоприятное), якорь (что-либо надежное, стабильное, прочное) и др.
Отрицательная эмоциональная оценка реализуется в семантических новациях: содержанка (организация, финансируемая кем-, чем-либо), подкожный (утаенный, скрытый), деревянные рубли (быстро обесценивающиеся вследствие инфляции) и др.
Отдельную группу семантических дериватов составляют детерминологизированные лексемы какой-либо специальной сферы деятельности, которые образовались в результате взаимодействия двух семантических процессов – метафоризации и расширения семантического объема слова. Наличие образно-ассоциативной внутренней формы, сходство функциональной значимости дают возможность рассматривать подобные лексические единицы прежде всего как результат образного метафорического переноса. Изменение семантического объема в направлении вид – род свидетельствует о сопровождающем метафорический перенос расширении значения. Таким образом, расширительно-метафорическое значение формируется при детерминологизации, например, медицинских терминов (аритмия производства, ядерная инфекция, экономический донор, духовный допинг , реанимировать культуру и др.), технических терминов (демонтаж идеи, политический тандем , детонировать взгляды и др.), химических терминов (катализатор экономического кризиса, дистиллированные условия жизни, кристаллизовать мысль и др.).
Художники слова любят использовать метафоры, их употребление придает речи особую выразительность, эмоциональность.
В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: их цвета, формы, объема, назначения и т.д. Метафоры, построенные на основании сходства предметов в цвете, особенно часто используется для описания природы: в багрец и золото одетые леса (Пуш.), В дымных тучах пурпур розы, отблеск янтаря (Фет). Подобие формы предметов послужило основой таких метафор: ветви березы С.Есенин называл шелковыми косами , а, любуясь зимним нарядом, написал: На пушистых ветках снежною каймой распустились кисти белой бахромой . Сходство в назначении сравниваемых предметов отражено в таком образе из «медного всадника»: Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (Пуш.).
Не всегда удается четко определить, в чем заключается сходство, положенное в основу метафоры. Это объясняется тем, что предметы, явления, действия могут сближаться не только на основании внешнего подобия, но и по общности производимого ими впечатления. Таково, например, метафорическое употребление глагола в отрывке из «Золотой розы» К. Паустовского: Писатель часто бывает удивлен, когда какой-нибудь давно и начисто позабытый случай или какая-нибудь подробность вдруг расцветают в его памяти именно тогда, когда они бывают необходимы для работы . Расцветают цветы, радуя человека своей красотой; такую же радость художнику приносит вовремя пришедшая на память деталь, необходимая для творчества.
Еще Аристотель заметил, что «слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство». Наблюдательный глаз художника слова находит общие черты в самых различных предметах. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность. Так что художественная сила метафор, можно сказать, находится в прямой зависимости от их свежести, новизны.
Некоторые метафоры часто повторяются в речи: Ночь тихо спустилась на землю; Зима окутала все белым покрывалом и т.д. Получая широкое распространение, такие метафоры тускнеют, их образное значение стирается. Не все метафоры стилистически равноценны, не всякая метафора выполняет художественную роль в речи.
Когда человек придумал название для изогнутой трубы – колено, он тоже использовал метафору. Но возникшее при этом новое значение слова не получило эстетической функции, цель переноса наименования здесь чисто практическая: назвать предмет . Для этого используются метафоры, в которых художественный образ отсутствует. В языке очень много таких («сухих») (или мертвых) метафор: хвостик петрушки, брюки-бананы, шляпка-таблетка, нос корабля, глазное яблоко, усы винограда, глазки картошки, ножки стола. Новые значения слов, развившиеся в результате такой метафоризации, закрепляются в языке и приводятся толковыми словарями. Однако «сухие» метафоры не привлекают внимания художников, выступая как обычные наименования предметов, признаков, явлений.
Особый интерес представляют развернутые метафоры , построенные на различных ассоциациях по сходству. Они возникают в том случае, когда одна метафора влечет за собой новые, связанные с ней по смыслу. Например: Отговорила роща золотая березовым веселым языком (Есен.); Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады (Горьк.) .
Развернутые метафоры – особенно яркое средство изобразительности речи.
Злоупотребляют метафоризацией нередко начинающие писатели, и тогда нагромождение тропов становится причиной стилистического несовершенства речи. Редактируя рукописи молодых авторов, М. Горький очень часто обращал внимание на их неудачные художественные образы: «Сгусток звезд, ослепительный и жгучий, как сотни солнц »; «После дневного пекла земля была горяча, как горшок , только что обожженный в печи искусным гончаром. Но вот в небесной печи догорели последние поленья . Небо стыло, и звенел обожженный глиняный горшок – земля ».
Использование метафор как «украшающего», «орнаментального» средства особенно свидетельствует о неопытности и беспомощности писателя.
Лучшие русские писатели видели высшее достоинство художественной речи в благородной простоте, искренности и правдивости описаний. Они считали необходимым избегать ложного пафоса, манерности. «Простота , – писал В.Г. Белинский, – есть необходимое условие художественного произведения, по своей сути отрицающее всякое внешнее украшение, всякую изысканность ».
Однако порочное стремление «говорить красиво» порой и в наше время мешает авторам просто и ясно выражать свои мысли. Неумелое использование метафор делает высказывание двусмысленным, придает речи неуместный комизм. Так, например, в школьных сочинениях можно встретить: «Хотя Кабаниха и не переваривала Катерину, этот хрупкий цветок, возросший в «темном царстве» зла, но ела ее поедом днем и ночью». Или: «Тургенев убивает своего героя в конце романа, занеся ему инфекцию в рану на пальце».
Подобное «метафорическое» словоупотребление наносит невосполнимый ущерб стилю, потому что развенчивается романтический образ, серьезное, а порой и трагическое звучание речи подменяется комическим. Таким образом, метафоры в речи должны быть только источником ее яркой образности, эмоциональности.
Метонимия (от греч. metonymia – «переименование») – это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями. Связь эта может быть:
1) между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел (Кр.);
3) между действием и орудием действия: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (П.);
4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Не то на серебре – на золоте едал (Гр.)
5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: Все поле охнуло (П.).
В отличие от метафорических переносов, метонимические сдвиги в семантической структуре слов более регулярны и продуктивны.
Как показывают наблюдения, в настоящий момент наибольшей продуктивностью отличается метонимический перенос в сфере имени существительного и прилагательного.
Для существительных самыми продуктивными являются следующие две модели: содержимое – содержащее (структура –государственное или коммерческое учреждение, предприятие, например: структуры банковские, экономические, образовательные и т.п.; белочки, зайчики - белорусские денежные знаки и др.); действие – место действия (пространство – единый комплекс каких-либо мероприятий на определенной территории, например: пространство единое, экономическое, правовое , информационное и т.п.; литературная гостиная –проведение вечеров, диспутов на литературные темы и др.).
В сфере имени прилагательного высокая продуктивность свойственна также двум моделям: признак объекта – признак другого объекта, как-либо связанного с первым объектом, изготовленного из него или использующего его (чистая технология, грязное производство, экологическое воспитание, компьютерная грамотность и др.); признак объекта – признак действия, связанного с объектом (лазерная хирургия, строительный экспорт, химическая смерть и др.).
Семантическое развитие слова на основе метонимии имеет ряд особенностей. Так, некоторые семантические неологизмы могут быть результатом двойного метонимического переноса. Например, новое значение существительного козырек – (шутл.) о начинающем службу выпускнике авиационного училища – возникло в процессе следующих переносов: щиток головного убора – головной убор –человек, носящий головной убор. При этом перенос щиток головного убора – головной убор, осуществляемый по модели часть – целое, выступает лишь как промежуточная ступень основного переноса, образования нового значения на промежуточном этапе не происходит. Основной перенос головной убор – человек, носящий его , осуществляется по модели объект (фуражка) – субъект (летчик), обладающий данным объектом. Кроме того, обозначение выпускника авиационного училища словом козырек актуализирует в новом значении коннотативные семы «молодой», «неопытный», «юнец», придающие шутливый оттенок лексеме и свидетельствующие о сопутствующей метафоризации метонимического значения за счет создания образности при его восприятии.
За счет двойного метонимического переноса происходит детерминологизация лингвистического термина номинация , который в новом значении обладает следующей дефиницией: отдельная категория, часть, раздел какого-либо мероприятия (обычно конкурса, концерта, фестиваля и т.п.), имеющий собственное название. Например: «Газманов уже трижды обладатель Национальной премии в области популярной музыки «Овация», последняя из которых была присуждена ему в прошлом году в номинации «Лучший поэт-песенник года» (Вечерняя Москва. 1995.10 марта).
Новое значение существительного возникло в результате двойной метонимизации: действие – результат действия – объект, связанный с результатом действия. Обозначение процесса наименования какого-либо объекта или его части переносится на само название данного объекта и одновременно на сам объект, получивший название.
В качестве источника образования новых значений в процессе семантической деривации могут выступать имена собственные. В частности, появление нового значения на основе развития семантики топонима Чернобыль происходит за счет метонимического переноса по типу название населенного пункта – событие, происшедшее в нем: Чернобыль – авария на Чернобыльской АЭС 26 апреля 1986 года, а также ее последствия. Например: «Чернобыль еще заставит не раз вспомнить о себе…Тихо, незаметно уходят «ликвидаторы», а мы постепенно забываем Чернобыль . Привыкли. Но – не надо забывать 26 апреля. Это не только их боль, но и наша» (Смена.1991.26апр.).
Данное метонимическое значение существительного Чернобыль , в свою очередь, стало мотивирующей базой двух образных употреблений:
1)Чернобыль – атомная электростанция, эксплуатация которой может повлечь за собой крупную аварию. Например: «Живем на земле, нашпигованной «чернобылями» . Все мы – заложники атомных станций» (Известия.1990.8 ноября).
Данное употребление существительного возникло в результате метафорического расширения значения на метонимической основе: метонимический перенос авария – место, где она произошла, сопровождается обобщением единичной (Чернобыльской) АЭС до любой, на которой возможна авария;
2) Чернобыль – о катастрофе большого масштаба. Например: «У каждого свой Чернобыль … И Чернобыли нам творят не внешние враги» (Сов. культура.1990.17 ноября).
Второе контекстное значение топонима возникло за счет обобщения дифференциального видового компонента «авария на АЭС» до родового компонента «катастрофа большого масштаба».
Обращени е , реализующее две функции – характеризации (субъективной оценки) адресата и его идентификации как получателя речи, охотно принимает как метафору, так и метонимию. В первом случае обращение приближается к назывному (точнее, «обзывному») предложению (ср. у Гоголя: Отсаживай, что ли, нижегородская ворона ! – кричал чужой кучер ). Во втором случае оно приближается к идентифицирующему (субъектному) имени (ср. у Гоголя: Эй, борода ! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома? ).
Функционально двойственная позиция обращения открыта как для метафоры, так и для метонимии, из которых первая реализует субъективно-оценочные (предикатные) возможности обращения, а вторая – его способность идентифицировать адресата речи. Пример метонимий в обращении:
–Эй, бакенбарды , что вы в спину прете!
–Продвинься, шляпа ! Как куда! Туда!
–Авоська , вы мне хлястик оторвете!
–Ой, на мозоль любимый, борода!
–Как, не бросал пятак! Вы, джинсы , бросьте!
–Портфель , вы весь шиньон помяли мне!
–Эй, зонтик ! Уступите место трости … С ней и пенсне усядется вполне.
–Дубленка, я водителя не слышу; – Трещите как щипковый инструмент , потише малость – Сам интеллигент! – От интеллектуала слышу (из «Лит.газеты»).
К разновидности метонимии, как указывалось выше, относятся переносы, возникающие при назывании всего предмета по его части, и наоборот. Например, слово борода имеет основное прямое значение «волосы на нижней части лица, ниже губы, на щеках и на подбородке». Однако им нередко называют и человека, имеющего бороду. Причем это слово с данным метонимическим значением в контекстуальном употреблении может приобретать и другие оттенки значения. Так, бородой в разговорной речи называют человека с большим жизненным опытом: Тут на заседании надо бороду в председатели (Гладк.). В произведениях, посвященных Петру 1, запретившему боярам и служилым людям носить бороду, этим словом образно именуют противников его реформы: Петр должен был оставить Москву – там шипели против него бороды (Бел.).
Метонимические замены дают возможность более кратко сформулировать мысль. Например, опуская глагол болеть , часто спрашивают: «Что, прошло горло?»; «Прошла головка?» и т.д.
При обозначении времени метонимические замены также позволяют выразить мысль предельно кратко: Мы не виделись с Москвы (И. Тург. «Дворянское гнездо»); Мама после чая продолжала вязать (И.Бунин «Митина любовь»).
Метонимия служит источником образности. Вспомним пушкинские строки:
Янтарь на трубах Цареграда, Фарфор и бронза на столе
И, чувств изнеженных отрада, духи в граненом хрустале .
Здесь поэт использовал название материалов для обозначения сделанных из них предметов при описании роскоши, окружавшей Онегина. Конечно, этим хрестоматийным строчками не исчерпываются случаи метонимии у А.Пушкина. Этот троп лежит в основе многих его замечательных образов. Например, создавая картины русского быта, он пишет: … И жаль зимы старухи, И, проводив ее блинами и вином, Поминки ей творим мороженым и льдом .
Как стилистический прием метонимию следует отличать от метафоры. Для переноса названия в метафоре сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет, художник слова опирается только на смежность предметов. Другое отличие: метафору легко переделать в сравнение с помощью слов как, вроде, подобно. Например, бахрома инея – иней, как бахрома, сосны шепчут – сосны шумят, будто шепчут . Метонимия такой трансформации не допускает.
Метонимию можно встретить не только в художественных произведениях, но и в нашей повседневной речи. Мы часто говорим: класс слушал, люблю Блока, слушал «Князя Игоря». Разве не приходится иногда отвечать на «усеченные вопросы»: Вы были у Ермоловой (имеется в виду театр имени Ермоловой); Касса работает? А вот такие же «усеченные» сообщения: мы познакомились на картошке (на хлопке); Весь пароход сбежался посмотреть….; Вальс-фантазию исполняет Дом культуры. Подобные метонимические переносы возможны лишь в устной речи. Однако в школьных сочинениях неудачные метонимические переносы названий порождают досадные речевые ошибки: «В это время писатель и создал свою «Мать»; «Герой решил летать на костылях». Подобный «лаконизм» в выражении мысли приводит к неуместным каламбурам, и читатель не может сдержать улыбку там, где текст требует совсем иной реакции…
К метонимии очень близка и представляет ее разновидность синекдоха , основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:
1) единственное число вместо множественного: Все спит – и человек , и зверь , и птица ; И слышно было до рассвета, как ликовал француз .
2) множ. число вместо ед. числа: Мы все глядим в Наполеоны .
3) часть вместо целого: – Имеете ли вы в чем-нибудь нужду? – В крыше для моего семейства (Герц.).
4) родовое название вместо видового: Ну что ж, садитесь, светило (вместо солнце );
5) видовое вместо родового: Пуще всего береги копейку (вместо деньги ).
Например, на использовании синекдохи строится выразительность речи в отрывке из поэмы А. Т. Твардовского «Василий Тёркин»:
На восток, сквозь быт и копоть,
Из одной тюрьмы глухой
По домам идет Европа,
Пух перин над ней пургой.
И на русского солдата
Брат-француз, британец-брат,
Брат-поляк и все подряд
С дружбой будто виноватой,
Но сердечною глядят…
Здесь обобщенное наименование Европа употребляется вместо названия народов, населяющих европейские страны; единственное число существительных солдат, брат-француз и других заменяет множественное число. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.
Однако и этот троп может стать причиной речевых ошибок. Как понимать, например, такое заявление: «В нашем кружке ведется серьезный поиск: ребята создают интересные модели. Но не хватает рабочих рук : у нас их пока только семь »?
Речь. Анализ средств выразительности.
Необходимо отличать тропы (изобразительно-выразительные средства литературы), основанные на переносном значении слов и фигуры речи, основанные на синтаксическом строении предложения.
Лексические средства.
Обычно в рецензии задания В8 пример лексического средства дается в скобках либо одним словом, либо словосочетанием, в котором одно из слов выделено курсивом.
синонимы (контекстные, языковые) – близкие по смыслу слова | скоро – вскорости – на днях – не сегодня-завтра, в недалеком будущем |
антонимы (контекстные, языковые) – противоположные по смыслу слова | они никогда не говорили друг другу ты, а всегда вы. |
фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову | на краю света (= «далеко»), зуб на зуб не попадает (= «замерз») |
архаизмы – устаревшие слова | дружина, губерния, очи |
диалектизм – лексика, распространенная на определенной территории | курень, гутарить |
книжная,
разговорная лексика |
дерзновенный, сподвижник;
коррозия, менеджмент; просадить деньги, глубинка |
Тропы.
В рецензии примеры тропов указываются в скобках, как словосочетание.
Виды тропов и примеры к ним в таблице:
метафора – перенос значения слова по сходству | мертвая тишина |
олицетворение – уподобление какого-либо предмета или явления живому существу | отговорила роща золотая |
сравнение – сопоставление одного предмета или явления с другим (выражаются через союзы как, словно, будто , сравнительную степень прилагательного) | яркий, как солнце |
метонимия – замена прямого названия другим по смежности (т.е. на основе реальных связей) | Шипенье пенистых бокалов (вместо: пенящееся вино в бокалах) |
синекдоха – употребление названия части вместо целого и наоборот | белеет парус одинокий (вместо: лодка, корабль) |
перифраз – замена слова или группы слов, чтобы избежать повторения | автор «Горе от ума» (вместо А.С. Грибоедов) |
эпитет – использование определений, придающих выражению образность и эмоциональность | Куда ты скачешь, гордый конь? |
аллегория – выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах | весы – правосудие, крест – вера, сердце – любовь |
гипербола – преувеличение размеров, силы, красоты описываемого | в сто сорок солнц закат пылал |
литота – преуменьшение размеров, силы, красоты описываемого | ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка |
ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки | Откуда, умная, бредешь ты, голова? |
Фигуры речи, строение предложений.
В задании В8 на фигуру речи указывает номер предложения, данный в скобках.
эпифора – повторение слов в конце предложений или строк, идущих друг за другом | Мне хотелось бы знать. Отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? |
градация – построение однородных членов предложения по нарастанию смысла или наоборот | пришел, увидел, победил |
анафора – повторение слов в начале предложений или строк, идущих друг за другом | Железная
правда – живой на зависть,
Железный пестик, и железная завязь. |
каламбур – игра слов | Шел дождь и два студента. |
риторическое восклицание (вопрос , обращение ) – восклицательное, вопросительное предложения или предложение с обращением, не требующие отклика у адресата | Что стоишь, качаясь, тонкая рябина?
Да здравствует солнце, да скроется тьма! |
синтаксический параллелизм – одинаковое построение предложений | молодым везде у нас дорога,
старикам везде у нас почет |
многосоюзие – повтор избыточного союза | И пращ, и стрела, и лукавый кинжал
Щадят победителя годы… |
бессоюзие – построение сложных предложений или ряда однородных членов без союзов | Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари… |
эллипсис - пропуск подразумеваемого слова | я за свечкой – свечка в печку |
инверсия – непрямой порядок слов | Изумительный наш народ. |
антитеза – противопоставление (часто выражается через союзы А, НО, ОДНАКО или антонимы | Где стол был яств, там гроб стоит |
оксюморон – соединение двух противоречащих понятий | живой труп, пожар льда |
цитирование – передача в тексте чужих мыслей, высказываний с указанием автора данных слов. | Как сказано в поэме Н. Некрасова: «Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить…» |
вопросно -ответная форма изложения – текст представлен в виде риторических вопросов и ответов на них | И опять метафора: «Живите под минутными домами…». Что это означат? Ничто не вечно, все подвержено тлену и разрушению |
ряды однородных членов предложения – перечисление однородных понятий | Его ждала долгая, тяжелая болезнь, уход из спорта. |
парцелляция – предложение, которое расчленено на интонационно-смысловые речевые единицы. | Я видел солнце. Над головой. |
Помни!
При выполнении задания В8 следует помнить, что вы заполняете места пропусков в рецензии, т.е. восстанавливаете текст, а с ним и смысловую, и грамматическую связь. Поэтому часто дополнительной подсказкой может служить анализ самой рецензии: различные прилагательные в том или ином роде, согласующиеся с пропусками сказуемые и т.д.
Облегчит выполнение задания и разделение списка терминов на две группы: первая включает термины на основе изменений значения слова, вторая – строение предложения.
Разбор задания.
(1) Земля – космическое тело, а мы – космонавты, совершающие очень длительный полет вокруг Солнца, вместе с Солнцем по бесконечной Вселенной. (2) Система жизнеобеспечения на нашем прекрасном корабле устроена столь остроумно, что она постоянно самообновляется и таким образом обеспечивает возможность путешествовать миллиардам пассажиров в течение миллионов лет.
(3) Трудно представить себе космонавтов, летящих на корабле через космическое пространство, сознательно разрушающих сложную и тонкую систему жизнеобеспечения, рассчитанную на длительный полет. (4) Но вот постепенно, последовательно, с изумляющей безответственностью мы эту систему жизнеобеспечения выводим из строя, отравляя реки, сводя леса, портя Мировой океан. (5) Если на маленьком космическом корабле космонавты начнут суетливо перерезать проводочки, развинчивать винтики, просверливать дырочки в обшивке, то это придется квалифицировать как самоубийство. (6)Но принципиальной разницы у маленького корабля с большим нет. (7) Вопрос только размеров и времени.
(8) Человечество, по-моему, – это своеобразная болезнь планеты. (9)Завелись, размножаются, кишат микроскопические, в планетарном, а тем более во вселенском, масштабе существа. (10) Скапливаются они в одном месте, и тут же появляются на теле земли глубокие язвы и разные наросты. (11) Стоит только привнести капельку зловредной (с точки зрения земли и природы) культуры в зеленую шубу Леса (бригада лесорубов, один барак, два трактора) – и вот уж распространяется от этого места характерное, симптоматическое болезненное пятно. (12) Снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли.
(13) К сожалению, столь ранимыми, как и биосфера, столь же беззащитными перед напором так называемого технического прогресса оказываются такие понятия, как тишина, возможность уединения и интимного общения человека с природой, с красотой нашей земли. (14) С одной стороны, человек, задерганный бесчеловечным ритмом современной жизни, скученностью, огромным потоком искусственной информации, отучается от духовного общения с внешним миром, с другой стороны, сам этот внешний мир приведен в такое состояние, что уже подчас не приглашает человека к духовному с ним общению.
(15) Неизвестно, чем кончится для планеты эта оригинальная болезнь, называемая человечеством. (16) Успеет ли Земля выработать какое-нибудь противоядие?
(По В. Солоухину)
«В первых двух предложениях использован такой троп, как ________. Этот образ «космического тела» и «космонавтов» является ключевым к пониманию авторской позиции. Рассуждая о том, как ведет себя человечество по отношению к своему дому, В. Солоухин приходит к выводу, что «человечество – это болезнь планеты». ______ («снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли») передают негативные деяния человека. Употребление в тексте _________ (предложения 8, 13, 14) подчеркивает, что все сказанное автору далеко не безразлично. Употребленный в 15-м предложении ________ «оригинальная» придает рассуждению печальный финал, который заканчивается вопросом».
Список терминов:
- эпитет
- литота
- вводные слова и вставные конструкции
- ирония
- развернутая метафора
- парцелляция
- вопросно-ответная форма изложения
- диалектизм
- однородные члены предложения
Делим список терминов на две группы: первая – эпитет, литота, ирония, развернутая метафора, диалектизм; вторая – вводные слова и вставные конструкции, парцелляция, вопросно-ответная форма изложения, однородные члены предложения.
Выполнение задание лучше начинать с пропусков, которые не вызывают трудности. Например, пропуск № 2. Так как в качестве примера представлено целое предложение, скорее всего подразумевается какое-либо синтаксическое средство. В предложении «снуют, размножаются, делают свое дело, выедая недра, истощая плодородие почвы, отравляя ядовитыми отправлениями своими реки и океаны, саму атмосферу Земли» используются ряды однородных членов предложения: глаголы снуют, размножаются, делают дело, деепричастия выедая, истощая, отравляя и существительные реки, океаны, атмосферу. В то же время глагол «передают» в рецензии указывает на то, что на месте пропуска должно стоять слово во множественном числе. В списке во множественном числе стоят вводные слова и вставные конструкции и однородные членные предложения. Внимательное прочтение предложения показывает, что вводные слова, т.е. те конструкции, которые тематически с текстом не связаны и могут быть изъяты из текста без потери смысла, отсутствуют. Таким образом, на месте пропуска № 2 необходимо вставить вариант 9) однородные члены предложения.
В пропуске № 3 указаны номера предложений, значит термин снова относится к строению предложений. Парцелляцию сразу можно «отбросить», так как авторы должны указать два или три подряд идущих предложения. Вопросно-ответная форма тоже является неправильным вариантом, так как предложения 8, 13, 14 не содержат вопроса. Остаются вводные слова и вставные конструкции. Находим их в предложениях: по-моему, к сожалению, с одной стороны, с другой стороны.
На месте последнего пропуска необходимо подставить термин мужского рода, так как с ним в рецензии должно согласовываться прилагательное «употребленный», и он должен быть из первой группы, так как в качестве примера дано только одно слово «оригинальная» . Термины мужского рода – эпитет и диалектизм. Последний явно не подходит, так как это слово вполне понятно. Обращаясь к тексту, находим, с чем сочетается слово: «оригинальная болезнь» . Здесь явно прилагательное употреблено в переносном смысле, поэтому перед нами – эпитет.
Остается заполнить только первый пропуск, который является самым сложным. В рецензии сказано, что это – троп, и он используется в двух предложениях, где переосмысляется образ земли и нас, людей, как образ космического тела и космонавтов. Это явно не ирония, так как в тексте нет ни капли насмешки, и не литота, а скорее даже наоборот, автор намеренно преувеличивает масштабы катастрофы. Таким образом, остается единственно возможный вариант – метафора, перенос свойств с одного предмета или явления на другой на основе наших ассоциаций. Развернутая – потому, что из текста нельзя вычленить отдельное словосочетание.
Ответ: 5, 9, 3, 1.
Потренируйся.
(1)В детстве я ненавидела утренники, потому что к нам в садик приходил отец. (2)Он садился на стул возле ёлки, долго пиликал на своём баяне, пытаясь подобрать нужную мелодию, а наша воспитательница строго говорила ему: «Валерий Петрович, повыше!» (З)Все ребята смотрели на моего отца и давились от смеха. (4)Он был маленький, толстенький, рано начал лысеть, и, хотя никогда не пил, нос у него почему-то всегда был свекольно-красного цвета, как у клоуна. (5)Дети, когда хотели сказать про кого-то, что он смешной и некрасивый, говорили так: «Он похож на Ксюшкиного папу!»
(6)И я сначала в садике, а потом в школе несла тяжкий крест отцовской несуразности. (7)Все бы ничего (мало ли у кого какие отцы!), но мне было непонятно, зачем он, обычный слесарь, ходил к нам на утренники со своей дурацкой гармошкой. (8)Играл бы себе дома и не позорил ни себя, ни свою дочь! (9)Часто сбиваясь, он тоненько, по-женски, ойкал, и на его круглом лице появлялась виноватая улыбка. (10)Я готова была провалиться сквозь землю от стыда и вела себя подчёркнуто холодно, показывая своим видом, что этот нелепый человек с красным носом не имеет ко мне никакого отношения.
(11)Я училась в третьем классе, когда сильно простыла. (12)У меня начался отит. (13)От боли я кричала и стучала ладонями по голове. (14)Мама вызвала скорую помощь, и ночью мы поехали в районную больницу. (15)По дороге попали в страшную метель, машина застряла, и водитель визгливо, как женщина, стал кричать, что теперь все мы замёрзнем. (16)Он кричал пронзительно, чуть ли не плакал, и я думала, что у него тоже болят уши. (17)Отец спросил, сколько осталось до райцентра. (18)Но водитель, закрыв лицо руками, твердил: «Какой я дурак!» (19)Отец подумал и тихо сказал маме: «Нам потребуется всё мужество!» (20)Я на всю жизнь запомнила эти слова, хотя дикая боль кружила меня, как метель снежинку. (21)Он открыл дверцу машины и вышел в ревущую ночь. (22)Дверца захлопнулась за ним, и мне показалось, будто огромное чудовище, лязгнув челюстью, проглотило моего отца. (23)Машину качало порывами ветра, по заиндевевшим стеклам с шуршанием осыпался снег. (24)Я плакала, мама целовала меня холодными губами, молоденькая медсестра обречённо смотрела в непроглядную тьму, а водитель в изнеможении качал головой.
(25)Не знаю, сколько прошло времени, но внезапно ночь озарилась ярким светом фар, и длинная тень какого-то великана легла на моё лицо. (26)Я зажмурилась и сквозь ресницы увидела своего отца. (27)Он взял меня на руки и прижал к себе. (28)Шёпотом он рассказал маме, что дошёл до райцентра, поднял всех на ноги и вернулся с вездеходом.
(29)Я дремала на его руках и сквозь сон слышала, как он кашляет. (30) Тогда никто не придал этому значения. (31)А он долго потом болел двусторонним воспалением лёгких.
(32)…Мои дети недоумевают, почему, наряжая ёлку, я всегда плачу. (ЗЗ)Из тьмы минувшего ко мне приходит отец, он садится под ёлку и кладёт голову на баян, как будто украдкой хочет увидеть среди наряженной толпы детей свою дочку и весело улыбнуться ей. (34)Я гляжу на его сияющее счастьем лицо и тоже хочу ему улыбнуться, но вместо этого начинаю плакать.
(По Н. Аксёновой)
Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который вы анализировали, выполняя задания А29 – А31, В1 – В7.
В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков цифры, соответствующие номеру термина из списка. Если вы не знаете, какая цифра из списка должна стоять на месте пропуска, пишите цифру 0.
Последовательность цифр в том порядке, в котором они записаны вами в тексте рецензии на месте пропусков, запишите в бланк ответов № 1 справа от номера задания В8, начиная с первой клеточки.
«Использование рассказчицей для описания вьюги такого лексического средства выразительности, как_____(«страшную метель», «непроглядную тьму»), придаёт изображённой картине выразительную силу, а такие тропы, как _____ («боль кружила меня» в предложении 20) и _____ («водитель визгливо, как женщина, стал кричать» в предложении 15), передают драматизм описанной в тексте ситуации. Такой приём, как_____ (в предложении 34), усиливает эмоциональное воздействие на читателя».
Тропы
1. Тропы и стилистические фигуры – это важные компоненты художественной речи.
Каково значение слова жирный?
Богатое образное содержание невозможно создать, употребляя лишь прямые значения существующих слов. И потому писатели придают словам в художественном тексте дополнительный смысл, сообщают им особые значения. При употреблении в художественном произведении слова меняют свою функцию простого наименования предметов, находясь в художественном тексте, они непосредственно участвуют в создании образов. Тем самым слово в художественном тексте раскрывает свой семантический потенциал: дополнительно к его основному значению появляются особые приращения смысла. Происходит изменение значений, переименование и переносное употребление выражений, на первый план может выйти второстепенное значение, актуализируется значение добавочное.
В переводе с греч. tropos обозначает оборот, переворачивание. Это прямое, буквальное значение слова. В науке троп – это искусное образное использование слова. В риторике тропами называются выражения и высказывания в переносном значении. Опираясь на статью в «Поэтическом словаре» А.Квятковского, мы даем следующее литературоведческое толкование: троп - это поэтический оборот, употребление слов, фраз и выражений в переносном, образном смысле. К тропам относятся: метафора, метонимия, синекдоха, симфора, гипербола, ирония, литота, эпитет, аллегория, перифраз”. Но Квятковского мы несколько дополняем.
Структурное многообразие видов тропов сводится к двум видам: основанному на принципе метонимии и – на принципе метафоры.
В метонимии часть или признак используются для передачи целого. К метонимии тяготеет образ в изобразительных искусствах, т.к. любое воспроизведение внешнего бытия – это реконструкция объема, форм, линий, подразумевающих целое. Так и в эпосе: через портрет узнаем о человеке.
В метафоре происходит ассоциативное сопряжение разных предметов. Метафорическое сопряжение, перенос объектов проявляется преимущественно в выразительных искусствах, в музыке, лирике.
2. Метафорические тропы
В метафорических тропах значения слов претерпевают определенные изменения. (греч. metaphora - перенос). Это группа тропов, в основе которых перенос значения по сходству, аналогии, ассоциации.
Метафора – буквально это вид тропа, в котором осуществляется перенос свойств одного предмета на другой по принципу их сходства или контраста. В метафоре работают ассоциации, то есть используется возможность соединения друг с другом даже отдаленных понятий, в которых замечаются какие-то общие черты. Метафора - подмена одного предмета другим, или приравнивание двух вещей, относящихся к разным мыслительным рядам. Например, утро и молодость относятся к разным мыслительным рядам. Называя, молодость утром жизни, мы опираемся на наблюдение, что соотношение утра к дню такое же, как молодости к зрелости. Ассоциация здесь по признаку сходства в приближении к началу жизни, суток.
Старость можно назвать вечером или осенью жизни , так как все эти три понятия ассоциируются по общему их признаку приближения к концу: жизни, суток, года 1 .
О структуре метафоры. Метафору считали сокращенным сравнением, от которого она, однако, отличалась, так как не только сближает, но как бы отождествляет сопоставляемые предметы. В обиходной речи и поэтической традиции закрепилось много общепонятных метафор. Метафорическое происхождение вскрывается в отдельных самостоятельных словах: крылья мельницы, горный хребет , розовые мечты. Но такие метафоры уже не обладают экспрессивным значением, поэтому творцы стремятся к освежению и поиску новых метафор, которые вносили бы оригинальные образные и эмоциональные значения. О метафоре как явлении стиля следует говорить в тех случаях, когда в слове или в сочетании слов ощущается и прямое и переносное значение. А.Квятковский говорит, что «М. в различных формах или модификациях присутствует во всяком поэтическом тропе. <...> Поэтическая М. отличается от примелькавшейся бытовой М. своей свежестью и новизной <...>” (с. 156-158). В литературе метафора – это скрытое сравнение, художественно недоговоренное слово. Она активизирует процесс творчества, требует разгадки
По составу метафоры могут быть простыми и развернутыми. Простые метафоры обычно состоят из одного слова, использованного в переносном значении в новом контексте, или представляют фразеологизм, к примеру, висеть на волоске. В структуре простой метафоры нет четко определенных элементов сравнения. В метафоре обозначается только второй предмет сравнения.
Развернутая метафора.
Из книги Н.С. Гумилева «Чужое небо».
Я верил, я думал…
И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно – колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.
А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.
Игорь-Северянин:
Любовь уподоблена тройке взбешенной и шалой,
Стремящейся к отплывающему кораблю.
Сравнение – троп с функцией переноса значения, в котором есть то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается. Происходит сближение двух явлений и прояснение неизвестного через известное, через его вторичные признаки. Сравнение, в отличие от простой метафоры, не одно слово, чаще всего оно вводится в речь с помощью служебных слов, в форме сравнительных оборотов.
Обычной формой сравнения служит соединение с помощью союзов: как, словно, будто, подобно:
Лёд неокрепший на речке студёной,
Словно как тающий сахар лежит (Н.А. Некрасов)
В структуре сравнения есть то, что сравнивается (предмет сравнения) и то, с чем сравнивается (предикат)
Слова «как», «также как», «такой», «такой же как», «похожий на», «походить», «казаться похожим», «быть похожим» и подобные им слова, которые отмечают логические ходы и последовательность мыслей, принципиально исключаются в метафоре: они употребляются в тропах, где сравнение имеет характер менее стремительный, в сравнениях в собственном смысле слова, при установлении параллелей и подобий.
Но могут быть случаи передачи сравнения существительным с творит.падеже: выглядит тучей. Кроме выражения ранее не известного смысла, сравнение обостряет восприятие, делает его свежим, современным:
Только помни о том,
Что твой взгляд, словно выстрел
под сводами древнего храма ,
Твой конь не споткнется, летя через камни,
летя сквозь запах жасмина.
Это чувство сильнее любого медведя и выше подъемного крана ,
а все остальное - пыль и болотная тина.
(А. Васильев, альбом «Черновики», песня «Скоро будет солнечно»).
Я хотел быть, как солнце,
А стал, как тень на стене.
(Б. Гребенщиков)
Разновидности сравнений – прямое, открытое; отрицательное, положительное.
Как барс пустынный, зол и дик,
Я пламенел, визжал, как он…
М. Лермонтов, «Мцыри»
Олицетворение – разновидность метафоры, перенесение человеческих черт (черт живого существа) на неодушевленные предметы и явления:
Вселенная спит, положив на лапу
С клещами звёзд огромное ухо. (В.В. Маяковский)
О небо, небо, ты мне будешь сниться!
Не может быть, чтоб ты совсем ослепло
И день сгорел, как белая страница-
Немного дыма и немного пепла. (О.Э.Мандельштам)
Эпитет – это образное определение, которое подчеркивает признак предмета и вызывает эстетическое восприятие этого предмета. Эпитет переносит свои признаки на определяющее слово:
О, вещая душа моя! (Ф. Тютчев) - Качество проницательности отдается душе.
В отличие от простого определения употребляется не для того, чтобы выделить предмет из ряда подобных, а чтобы создать живую картину. Предмет благодаря эпитету становится осязаем, слышим, его можно оценить, он представляется целостным.
Нежно письмо оскорблю,
Только когда ж получишь
эту цепочку строчек, спаянную душой?
Эпитеты по содержанию:
Изобразительные. Назначение – подчеркивание важного признака без оценки.
Расписные окна прозы.
Лирические. Цель использования – выражение отношения к изображаемому.
Расписные окна его поразительной прозы.
Постоянные. Эпитет, устойчиво употребляющийся с конкретным существительным. В эпических произведениях постоянные эпитеты имеют изобразительный характер, в лирических – выразительный.
Добрый молодец, красна девица, черный ворон, серый волк
Литота (буквально - простота) – троп, при котором усиливается значение слова путём двойного отрицания или преуменьшения признака предмета:
Общеязыковые примеры:
небезызвестные факты,
в фольклоре – избушка на курьих ножках, в сказках -
мужичок с ноготок, дюймовочка, мужичок в мешочке.
(пример из сказки Г.Цыферова)
«Крошка сын к отцу пришёл». (В.В.Маяковский).
Это художественное преуменьшение реальных свойств предмета или явления до такой степени, какой в действительности они не обладают.
Гипербола – преувеличение свойств изображаемого предмета или явления.
«В сто сорок солнц закат пылал» (В.В.Маяковский). Гиперболизуруется скорость, количество, объем. В произведениях героического пафоса гипербола помогает создать образ богатыря.
Он спустил добра коня да й богатырского, Он поехал-то дорожкой прямоезжею. Его добрый конь да богатырский С горы на гору стал перескакивать, С холмы на холмы стал перемахивать, Мелки реченьки, озерка промеж ног пускал
В произведениях сатирического пафоса – участвует в создании сниженного образа персонажа.
«У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением ».
Аллегория - троп, в основе которого иносказание, где второе значение должно быть увидено за первым поверхностным смыслом как сопутствующее ему. Это иносказательное выражение отвлеченного суждения или понятия посредством конкретного. Например, трудолюбие изображается в образе муравья. Аллегория помогает запечатлеть умозрительную идею в предметном, пластичном образе. Она выделяет самое главное, это средство создания целостного образа или всей системы образов. Может охватывать все произведение. «Коняга» Щедрина, «Премудрый пескарь», «Песня о буревестнике», «Стрекоза и муравей». Она однозначна, то есть выражает строго определенное понятие, в отличие от многозначного символа. Аллегории часты в пословицах, поговорках, баснях, сказках.
Оксюмороном называют словосочетание, основанное на столкновении разнонаправленных антонимических признаков. Это сжатая и оттого парадоксально звучащая антитеза, обычно в виде антонимичных существительных с прилагательным или глагола с наречием:
«Мама! Ваш сын прекрасно болен». (В.В.Маяковский)
«О, как мучительно тобою счастлив я» (А.С. Пушкин)
В сказке Льюиса Кэрролла Алиса высказавается о шляпнике:”He’s perfectly idiotic!”? – что означает «замечательно ужасный». Этот окюморон придаёт высказыванию Алисы предельную экспрессивность: она возмущена тем, что ее не слушают. В сказке, основанной на принципах абсурда, это самое точное описание парадокса, алогизма ситуации.
Метонимические тропы (от греч. metōnymia –переименование).
Метонимия - троп, состоящий в переносе имени с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным по смежности. Она предполагает вовлеченность в одну ситуацию. Например, в словосочетании с глаголом завязать в просторечии и разговорном стиле речи используются не те слова, что нужны в прямом смысле:
завязать не шнурки, а ботинки;
не бечевки, а мешки;
не ленты, а туфли.
Или съесть : не суп, а тарелку; выпить не шампанское, а бокал.
Смежность – это близость двух понятий, значений, в отличие от метафоры у метонимии должна быть родственность смысловых рядов . В метонимических тропах слово, обозначающее некоторый предмет А, заменяется на слово , обозначающее предмет В, по принципу их реальной или ассоциативной соединенности. Основой м. Могут служить пространственные, понятийные, событийные отношения. Лингвистический энциклопедический словарь 2 указывает 11 типовых случаев, когда используется метонимия. Название может быть перенесено с нарицательного имени на имя собственное: антономазия
Из рук моих Ветхий Данте выпадает. –Вместо названия книги используется имя ее автора. Автор романа в стихах создал мечту для других – Пушкин.
с единичного объекта на группу объектов: «Швед, русский, колет, рубит, режет / Бой барабанный, крики, скрежет…»
Частным видом метонимии является синекдоха. Это словесный приём. посредством которого целое (вообще нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее). Название большего вместо меньшего, целого в значении части, и наоборот.
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь (М. Исаковский)
Она используется как прием ситуативной номинации объекта по индивидуализирующей внешней детали: «Шляпа углубилась в чтение газеты». Частое употребление такой метонимии в ситуации, относящейся к одному лицу, часто служит созданию прозвищ и кличек: Красная Шапочка. Белый Бим Черное Ухо.
Антономазия – ещё один подвид метонимии. Он связан с передачей имён лиц. Вместо лица называется род, лицо – вместо рода. Обшеязыковые примеры: «галилеянин» вместо «Иисус»; «Ментор» - вместо «наставник».
Перифраз – троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.
Он не блещет умом (вместо глупый).
«Вёрсты улиц взмахами шагов мну» (иду). (В.В.Маяковский).
Эвфемизм (от греч. euphemeo - говорю вежливо) – слово или выражение, употребляемое вместо непристойных или интимных. («в интересном положении» вместо «беременная», «сходить попудрить нос» вместо «сходить в туалет» и т. п.). Вид перифраза.
В основе явления эвфемизма лежат глубоко архаичные пережитки языковых табу (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, может вызвать само явление) - таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший» вместо «мертвец».
Эвфемизмы распространились в русском галантном языке 18 в. и сохранялись в начале 19 в. На искусственность такого языка указал Н. В. Гоголь , описывая в «Мёртвых душах» дам губернского города N.: «Никогда не говорили они: „я высморкалась” <…> а говорили: „я облегчила себе нос”, „я обошлась посредством платка”. Ни в каком случае нельзя было сказать: „этот стакан или эта тарелка воняет”. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намёк на это, а говорили вместо того: „этот стакан нехорошо ведёт себя” или что-нибудь вроде этого».
Самое широкое понимание категории фигура речи вмещает много значений. Одно из них - фигуры мысли – мы называем тропом. Но одна фигура может выполнять одновременно разные функции. Так, перифраза, являясь метонимическим тропом, в определенном контексте обретает функцию грамматической фигуры. Еще один пример размытости границ у фигур речи показывает М.Петровский 3 в статье о тропах. Лермонтовский «Парус» может трактоваться и как метафора, и как метонимия, и как синекдоха. По мнению исследователя, такого рода многозначные, синтетические тропы должны быть сближены с категорией символа в поэтике.
«Улица была все такая же влажная, неоживленная; чадом, волнующим татарскую мою память, несло из голых окон бледных домов; небольшая компания комаров занималась штопанием воздуха над мимозой, которая цвела, спустя рукава до самой земли; двое рабочих в широких шляпах закусывали сыром с чесноком, прислонившись к афишной доске, на которую были наклеены гусар, укротитель в усах и оранжевый тигр на белой подкладке, причем в стремлении сделать его как можно свирепее художник зашел так далеко, что вернулся с другой стороны, придав его морде кое-что человеческое» (В.Набоков, «Весна в Фиальте»).
Литература
1. Клинг О. А. Тропы // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под. ред. Л. В. Чернец. М., 1999. С. 432–446.
2. Основы литературоведения: Учеб. пособие для филологических факультетов пед. ун-в / Под общ. ред. В. П. Мещерякова. М.: Московский лицей, 2000. С. 76–105.
3. Томашевский Б. В. Изменение значения слова (Поэтическая семантика. Тропы) // Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. С. 54–67.
Дополнительная литература
1. Федотов О. И. Введение в литературоведение: Учеб. пособие. М.: Академия, 1998. С. 54–55.
2. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1989.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
1Петровский М. Метафора // Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 1. Стлб. 434-437.
2Арутюнова Н.Д. Метонимия // Лингвистический энциклопедический словарь / Род ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.300.
3Петровский М. Троп. Словарь литературных терминов: B 2 т. Т. 2. С. 984-986.
Группу сложных тропов образуют метафора, метонимия, а также ирония и сарказм с их составляющими, которые нам и предстоит проанализировать.
Метафорой (от греч. «перенесение») называется слово, значение которого переносится на наименование другого предмета, связанного с предметом, на который обычно указывает это слово, чертами сходства. Это образное выражение, в котором признаки одного предмета или действия переносятся на другие. Например, «Пчела из кельи восковой Летит за данью полевой» (А. Пушкин). Итак, метафора является, словно, скрытым сравнением. В художественном языке метафора - явление образного мышления, так как возбуждает и обогащает воображение, предоставляет восприятию эмоциональную окраску. Не зря ими пользовались и их изучали древнегреческие и римские философы и ораторы - Аристотель, Сократ, Цицерон и др. Метафоры чрезвычайно разнообразны: среди них выделяют олицетворение, аллегорию, символ, оксюморон. Введение в литературоведение. - М.: Академия, 2010. - 720 с.
Олицетворение (персонификация, прозопопея) имеет место, когда происходит сравнение тех или иных объектов с человечком или живыми существами и их свойствами, например, «море смеялось » (М. Горький).
Аллегория или иносказание (греч. allegorіa,) - способ двухуровневого художественного изображения, которое основывается на утаивании реальных лиц, явлений и предметов под конкретными художественными образами с соответствующими ассоциациями с характерными признаками скрываемого. Например: «Слово молвит - рублем подарит » (фольклор) Аллегорические образы преимущественно является воплощением абстрактных понятий, которые всегда можно раскрыть аналитически, они наиболее ярки в литературных баснях и сатирических произведениях. На них строятся притчи, апологи, параболы, которые издавна используются в мифах, религиозных текстах и произведениях (боги Геркулес - аллегория силы, богиня Фемида - аллегория справедливости, агнец - аллегория невинности), полемических произведениях, школьной религиозной драме.
Однако, не следует смешивать аллегорию с символом , так как он многозначителен, а аллегория однозначно выражает суть явления или предмета. Примером символа может служить в стихотворение Ш. Бодлера «Альбатрос» птица, которая выражает страдания поэта. Развились символы из устного народного творчества на основе параллелизма: красная калина - девушка; сокол - парень и т.д.
Вообще возможны разные формы грамматического выражения метафоры. Чаще всего она выражается глаголом и его формами или же прилагательным (метафорический эпитет), вследствие чего, в частности, метафора, выраженная существительным, воспринимается лучше.
Метонимия - это вторая большая группа сложных тропов, что включает образные выражения, в которых предмет или явление описываются способом замены названием другого предмета или явления, связанного с первым внешним или внутренним связями. Например, такое выражение, как «весь театр аплодировал », содержит в себе метонимию, выраженную словом «театр». Это слово употреблено здесь не в прямом, а в переносном смысле, поскольку, говоря так, мы имеем в виду не то, что аплодировал театр, а зрители, которые в нем находились. При этом понятие «театр» и «зрители» находятся в тесной взаимосвязи, выступая как близкие по самой своей природе, реально, а не условно, как это имеет место в метафоре. Метонимия часто отождествляется с метафорой, или рассматривается как ее разновидность. Однако, их все же следует отличать. При этом может использоваться метонимия места, времени, пространства и принадлежности. Минералов И.Ю. Теория художественной словесности. - М.: Владос, 1999. - 360 с.
В качестве разновидностей самой метонимии выступают синекдоха, перифраз, гипербола и литота.
Синекдоха - один из распространенных видов метонимии - образное выражение, основанное на количественном сопоставлении предметов, явлений; на замене частью целого, одним предметом - их совокупности. Синекдоха употребляется в трех случаях:
Выражение однородной совокупности соответствующим словом в единственном числе (например, «И слышно было до рассвета, как ликовал француз » (М.Лермонтов);
Замена целого частью (Пуще всего береги <...> копейку ». (Н.Гоголь);
Замена родительного понятия видовым и наоборот (например, «Мы все глядим в Наполеоны ». (А.Пушкин).
Перифраз (греч. «описание, пересказ») - это такое образное выражение, в котором название предмета или явления заменяет описанием его признаков. Например: вместо А. Пушкин можно сказать - автор поэмы «Евгений Онегин».
Гипербола (греч. «преувеличение») - образное выражение, которое представляет художественное преувеличение размера, силы, значения предмета, явления. Примером гиперболы служат многие крылатые фразы: «сто лет не виделись », «быстрый как молния » и пр.
В отличие от гиперболы, литота наоборот предусматривает художественное уменьшение признаков, например, «В больших сапогах, в полушубке овчинном, В больших рукавицах… а сам с ноготок !» (А. Некрасов). В основе гиперболы и литоты всегда лежит элемент определенной абсурдности, резкого противопоставления здравому смыслу.
Ирония как троп - это образное выражение, в котором слово или группа слов приобретают значение противоположное основному. А сарказм - это злая, горькая ирония, например, «богаты мы, едва из колыбели, ошибками отцов и поздним их умом…» (М. Лермонтов).
Ироническая или саркастическая интонация обнаруживает себя в контексте, более или менее близком соседстве с другими высказываниями автора, общий тон которых дает возможность уловить в каждом отдельном случая не выявленную прямо ироническую интонацию. Иногда антифразис (противопоставление) например, «этот Крез » (относительно бедняка). Реже случаются выражения, которые имеют форму так называемого астеизма , т.е. одобрение в виде осуждения. Например, у А. Чехова: «Собачонка ничего себя... Сердится, шельма ... цуцык этакий ...». Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык. Т. 1. М, Наука, 2009. - 828 с.